谷歌某翻译事件:看一些“流氓大V”(比如“帝吧”等)是如何作恶的

  • 中文:​“国内”,特指中国。加“某国”等其它前缀,指“其它国家内部”。
  • 英语:“国内”,没有任何前缀的情况,于是直接翻译成“China”,并无不妥。(英语,没有“国内”这一英文单词;有也只是“domestic”

“帝吧”等一些“流氓大V”,把“中文表达不清的问题”,安到“英语翻译”之上,属实“欲加之罪”,没文化的典型代表了!正确的中文表述,应该是,“国内”二字前,加上前缀,哪怕是“其”,翻译机器,都能比较准确,传达清楚“原文的意思”。

参考信息


A Google Translation Incident: See How Some "Rogue V" Do Evil (such As "帝吧", Etc.)

  • Chinese: ​“国内”(domestic), especially China. Add other prefixes such as "* country" to mean "其它国家内部"(within * country).
  • English: "国内", without any prefix, so it is directly translated into "China", which is not inappropriate. (In English, there is no such word as "国内"; there is only "domestic")

"帝吧" and other "Rogue V", put "the problem of unclear expression in Chinese" on "English translation", it is true "crime of desire", typical Representative of no culture! The correct Chinese expression should be, adding a prefix before the word "国内", even if it is "其"(the), the translation machine can be more accurate and convey the "meaning of the original text" clearly.

Reference Information:

  • Google Chrome has become Google's only business in mainland China.

2022.10.01 17:40
随笔|Jottings
理丠

免责声明|Disclaimer:本站信息仅供参考;作者概不负任何责任。This Site's Informations Provide For Reference Only; The Author Do Not Take Any Responsibilities At All.

©理丠

cc by-nc-nd

——作者|Author

联系|Email

本网站使用cookies,隐私政策|Privacy Policy