何为“高级黑”?举例:像“环球”这种“自家媒体”,选择爆料与否。“好心办坏事”,不知不觉间的一个对比,却起到“反讽”效果。“低级红”的意思,就更好理解了。“无脑吹自己”的同时,也可以干些“全力贬损ta人”的活路。
- What is "high-level blackening"? For example, the "own media" like "Globe", chooses whether to break the story or not. The unwittingly contrast on "good intentions but do bad things", has an "ironic" effect. The meaning of "low-level reddening" is better understood. "Mindlessly blowing oneself up" at the same time, can also do some works "fully derogatory to others".
而“低级黑”,不过“低级红”无脑吹的变种,是相同一个意思。又举例“美媒”,在“辱美”这件事上,有着广大的群众基础。一看,似乎只是“辱美”;二看,好像又不仅仅是。何为“高级红”,大概“这”便是了!
- And "low-level blackening", is just a variation of the "low-level reddening" on mindless blowing, which means the same thing. Another example is the "American media", which has a wide public base when it comes to "insulting the United States". At first glance, it seems to be just "insulting the United States"; at second glance, it seems to be more than that. What is "high-level reddening"? Probably "this" it is!