罗伯特·瓦尔泽诗选

理丠

理丠

其它整理

  • 2019年12月4日

早期抒情诗(1897—1912)

在办公室(节选)

月亮是夜晚的伤口。
每颗星星都像血滴。
虽然与幸运之花无缘,
我却因它而谦卑。

怯懦

无声的悲痛
侵袭我,
我放低身段
进入它的冷漠,
我觉得那儿
不可怕,别急,
只不过是沉重的负担。
悲痛使我
再进一步,
穿过神秘的悲痛,
直到一个跨步
回到光明。
我轻声恳求:
留下我——
但它继续向前
开始新的征程。

时间

时间来了,时间走了;
在一小时里有这么多,

针锋相对的情绪,
渴望像晨风般被吹起。

在一小时里,
日子默念它的祈祷和诅咒;
我总在破房子里,
满怀愉悦或悔恨。
世界就在一小时里,
突然地一无所缺,
嘿,我总是不知道,
供我休息和睡觉的世界在哪里。

沉闷的光(节选)

天空厌倦了光,
把一切给了雪。

写给伯尔尼的诗(1924—1933)

周日上午的旗帜

疹人的灯笼闪着
苍白的光芒。
你在云中飘了多久,
在这阳光下的别处
有人坐在长椅上吗?
多么可爱的旗帜,
与阳光交织。
好像它们有些事要提醒我:
像孩子一样玩耍,
歌声和欢乐;
像玫瑰一样摇曳在柔和的微风中,
吹向树林。
这使我在梦想的周日上午
渐趋沉落。

我看落叶的方式

如果我没有为
有些光秃的枝丫
转身,
我将错过
繁茂的景象:
夏叶缓慢飘落,
满地金黄。
我不曾拥有
美丽的事物,感受
可爱的事物:
沉静而迷人,
心灵麻木。
更经常地回头看,
如果你想救自己;
什么也不做,
就直视前方。
那些从不四处乱看的人,
没有看到这一切。

致格奥尔格·特拉克尔

在异国他乡,我会读你,甚至在家里读。
你的诗句始终会是一场盛宴,
一种很独特的感觉在我的房间。
你找到闪着亮光的精彩诗句,
不显露任何悲伤的想法,
仿佛披着奉承的长袍。
我发现自己陷入阅读的鸿沟,
追求你的本质之美:
即天鹅、船、花园和从那里升起的气味。
你,难以言喻,
深情得像柔软而茂盛的橡树,
像滚落的巨石,像老鼠的卷尾,
像年轻女儿的舞动。
悲伤的巨人,在嬉闹和梦幻的侏罗草地上,
我题献这一评论,致给你的天赋。
有荷尔德林的命运女神,
在你的摇篮里和人生路上对你吟唱,
规划出你金色的疯狂?
当我读你的诗,
我感觉好像被一辆华丽的轻便马车赶着向前走。


🔙

🔜