“皇室”,身前生后,有数不清的“金银财宝”……需要“管家”、“仆人”看卫:一些人指挥,一些人发号施令。
- The "royal", in their lifetime, had untold "gold and silver" … and needed "stewards", "servants" to look after them: some to command, some to give orders.
城门,开战前。只有“炮兵”,无法享受以上人群“所有”的权益:须在战时玩命。
- The gates of the city, before start of the war. Only the "artillery", which does not enjoy the rights "possessed" by the above group: must to play for their lives in time of the war.
当“玩命”的炮兵,身上互相爆出金币;“发号施令”、“指挥”的仆人和管家,也都铤而走险。数着“铤而走险”捡来“金币”的皇室,满心欢喜,又称方桌游戏的“胜利”!对应相反,则叫做失败。
- When artillerymen "playing for their lives" burst into gold coins with each other. The servants and stewards who "gave orders" and "command", were also desperate. The royal, counting the "gold coins" the "desperate" picked up, overjoyed. It is also called "victory" of the Square Table Games! Opposite, called defeat.
(精髓)炮兵,都爆金币了;皇室的金银财宝,该有多多。
- (Essence) Artillery, all bursting into gold coins; how much gold and silver the royal should have.