@理丠-Lǐ_Qiū

——(不是谁的英雄,不过自我意识的奴隶)「Not Someone's Hero, but a Slave of Self-consciousness」

隐私政策|Privacy Policy作品集|Works关于作者|About Author

分类|Category:

发布|Posted:

读泰戈尔诗作《吉檀迦利》之一〇

诗歌翻译​

  • 2017-09-14

翻译

这是你的脚凳,
你在最贫最贱最失所的人群中歇足。

我想向你鞠躬,
我的敬礼不能到达你歇足地方的深处——
那最贫最贱最失所的人群。

你穿着破敝的衣服,
在最贫最贱最失所的人群中行走,
骄傲永远不能走近这个地方。

你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,
我的心永远找不到那个地方。

Original

Here is thy footstool
and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee,
my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest
among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where
thou walkest in the clothes of the humble
among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way to where
thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

更新|Modified:

联系|Email

抖音,今日头条,微信公众号TikTokTwitter,Instagram

——(知识共享:署名-非商业性使用-禁止演绎)「CC BY-NC-ND」

©理丠