@理丠-Lǐ_Qiū

——(不是谁的英雄,不过自我意识的奴隶)「Not Someone's Hero, but a Slave of Self-consciousness」

隐私政策|Privacy Policy作品集|Works关于作者|About Author

分类|Category:

发布|Posted:

读泰戈尔诗作《吉檀迦利》之七三

诗歌翻译​

  • 2017-09-16

翻译

断念摒欲之中,
我不需要被拯救。
在万千欢愉的约束里,
我才会感觉到自由的拥抱。

你不断在我瓦罐里
满满斟上不同颜色
不同芬芳的新酒。

我的世界,
将交由火焰
点上它的万盏不同明灯,
安放于你的庙宇前坛。

不,
我永不会关上我感觉的门户。
视、听、触的快乐
都含带着你的快乐。

是的,
我的一切幻想都将燃成快乐光明我的一切愿望都将结成爱的果实

Original

Deliverance is not for me
in renunciation.
I feel the embrace of freedom
in a thousand bonds of delight.

Thou ever pourest for me the fresh draught
of thy wine of various colours and fragrance,
filling this earthen vessel to the brim.

My world will light its hundred different lamps
with thy flame
and place them
before the altar of thy temple.

No,
I will never shut the doors of my senses.
The delights of sight and hearing and touch
will bear thy delight.

Yes,
all my illusions will burn into illumination of joy,
and all my desires ripen into fruits of love.

更新|Modified:

联系|Email

抖音,今日头条,微信公众号TikTokTwitter,Instagram

——(知识共享:署名-非商业性使用-禁止演绎)「CC BY-NC-ND」

©理丠