@理丠-Lǐ_Qiū

——(不是谁的英雄,不过自我意识的奴隶)「Not Someone's Hero, but a Slave of Self-consciousness」

隐私政策|Privacy Policy作品集|Works关于作者|About Author

分类|Category:

写于|Written:


披风、船和鞋子——The Cloak, the Boat and the Shoes

诗歌翻译​|PoetryTranslations

  • The Cloak, the Boat and the Shoes - William Butler Yeats
  • 2017年9月15日

“你在制什么,如此美丽而明艳?”
“我在制忧伤的披风:
在所有人眼中,都显得可爱;
在所有人眼中,
都见这忧伤的披风。”

“你在造什么,用这远航的帆蓬?”
“我在为忧伤造一只船:
白天又黑夜地,疾驰在海上;
白天又黑夜地,
航行在那流浪的忧伤。”

“你在织什么,用这洁白的羊毛?”
“我在织那忧伤的鞋子:
悄无声息似轻快的脚步;
在所有人忧伤的耳中,
(最后)听得都倏然轻快。”


更新|Modified:

联系|Email

抖音TikTok

——(知识共享:署名-非商业性使用-禁止演绎)「CC BY-NC-ND」

©理丠