披风、船和鞋子——The Cloak, the Boat and the Shoes

理丠

理丠

诗歌翻译​|PoetryTranslations

  • The Cloak, the Boat and the Shoes – William Butler Yeats
  • 2017年9月15日

“你在制什么,如此美丽而明艳?”
“我在制忧伤的披风:
在所有人眼中,都显得可爱;
在所有人眼中,
都见这忧伤的披风。”

“你在造什么,用这远航的帆蓬?”
“我在为忧伤造一只船:
白天又黑夜地,疾驰在海上;
白天又黑夜地,
航行在那流浪的忧伤。”

“你在织什么,用这洁白的羊毛?”
“我在织那忧伤的鞋子:
悄无声息似轻快的脚步;
在所有人忧伤的耳中,
(最后)听得都倏然轻快。”


🔙

🔜