披风、船和鞋子——The Cloak, the Boat and the Shoes

诗歌翻译​|PoetryTranslations

  • The Cloak, the Boat and the Shoes - William Butler Yeats
  • 2017年9月15日

“你在制什么,如此美丽而明艳?”
“我在制忧伤的披风:
在所有人眼中,都显得可爱;
在所有人眼中,
都见这忧伤的披风。”

“你在造什么,用这远航的帆蓬?”
“我在为忧伤造一只船:
白天又黑夜地,疾驰在海上;
白天又黑夜地,
航行在那流浪的忧伤。”

“你在织什么,用这洁白的羊毛?”
“我在织那忧伤的鞋子:
悄无声息似轻快的脚步;
在所有人忧伤的耳中,
(最后)听得都倏然轻快。”

前一篇|Previous:
后一篇|Next:

相关文章|Related Posts

  • 新年决议、我会爱你的
  • 献给夜晚的赞歌——A Hymn to the Evening
  • 复活节——Easter
  • 网络暴力——Violence on the Internet
  • 宝贝、孩童、青年——Baby Child Teenager