披风、船和鞋子——The Cloak, the Boat and the Shoes

诗歌翻译​|PoetryTranslations

  • The Cloak, the Boat and the Shoes - William Butler Yeats
  • 2017年9月15日

“你在制什么,如此美丽而明艳?”
“我在制忧伤的披风:
在所有人眼中,都显得可爱;
在所有人眼中,
都见这忧伤的披风。”

“你在造什么,用这远航的帆蓬?”
“我在为忧伤造一只船:
白天又黑夜地,疾驰在海上;
白天又黑夜地,
航行在那流浪的忧伤。”

“你在织什么,用这洁白的羊毛?”
“我在织那忧伤的鞋子:
悄无声息似轻快的脚步;
在所有人忧伤的耳中,
(最后)听得都倏然轻快。”

免责声明|Disclaimer:本站信息仅供参考;作者概不负任何责任。This Site's Informations Provide For Reference Only; The Author Do Not Take Any Responsibilities At All.

©理丠

cc by-nc-nd

——作者|Author

联系|Email

本网站使用cookies,隐私政策|Privacy Policy